ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • <소오강호> 정식 출간
    취미/잡설 2018.10.11 22:08


    드디어 <소오강호>가 출간되었다.

    최근의 포스팅이 <천애명월도> 관련 내용인 걸 보면 참 오랜만의 포스팅이다. 그때,  "내가 고룡 님 작품을 번역하다니!" 하고 감동해 마지 않았는데, 사실 <천애명월도>보다 <소오강호>를 먼저 번역했기 때문에 "내가 김용 님 작품을 번역하다니!" 하고 감동한 것이 먼저였다. 출간 순서가 반대가 되는 바람에 고룡 님 작품을 먼저 한 것 같지만....

    이번에도 또 말하지만, 좀 과장된 표현으로 수십 년 전, 고룡 님, 김용 님 작품을 닥치는 대로 읽고 내키는대로 끼적이고 사람들과 이야기 나누고 초보 주제에 '번역'이라는 말을 써가며 맘대로 옮겼던 그 시절, 고룡 님과 김용 님 작품이 국내에 정식 출간될 줄은, 더구나 내가 (이번에는 진짜) "번역"을 하게 될 줄 누가 알았을까!!

    김영사에서 사조삼부곡을 정식 출간한지가 10년, 다음 작품들이 또 나올 줄은 생각도 못했다. 김영사 측에서 연락을 받았을 때 얼마나 얼마나 얼마나 놀라고 기뻤는지. 내가 좋아하는 것들을 번역할 기회를 계속 얻는 걸 보면 난 참 복 받은 사람이다. 

    난 김용 님 보다는 고룡 님 팬이지만, 김용 님 작품으로 무협에 입문했고, 15 작품 모두 읽었고, 번역이랍시고 제일 먼저 옮기는 연습을 해 본 것도 김용 님 작품인 <비호외전>이다. (여담이지만 무모한 도전이었다. <비호외전>은 베이징 내 일부 고등학교에서 <아Q정전> 대신 어문학 교재로 채택되었을 정도로 어마어마한 문학 작품이다. 초보가 손댈 것이 못 된다) 

    김용 님 작품 중에서도 가장 좋아하는 작품이 <천룡팔부>이고 두 번째 작품이 이 <소오강호>다! 한 가지 더 기쁜 소식이라면, 책을 받아본 사람은 알겠지만, <천룡팔부>와 <녹정기>도 곧 나온다는 것이다. 난 정말이지 <천룡팔부>를 기대 중이다. 개인적으로는 단예의 결말에 관해 이번 개정판이 마음에 들기도 하고. (천룡팔부 - 김용 개작 최신판의 변화)

    그런데 세상일이란 좋은 게 있으면 나쁜 것도 있기 마련인가보다.

    번역을 맡기로 결정된 다음, 기분이 좋긴 했지만 부담도 컸다. 무협 팬이라면 익히 알다시피 <소오강호>는 이미 최고의 번역이라고 극찬을 받은 이전 출간작이 있는데다 가장 최근에 출간된 사조삼부곡의 번역에 대한 의견들도 워낙 다양했으니까. 이전 출간작을 다시 읽고, 또 인터넷을 뒤져가며 독자들이 어떤 걸 좋아하고 어떤 걸 싫어하는지 전전긍긍하며 살피다보니 번역이 결정난 후부터 작업을 시작하기까지 꽤 시간이 걸렸다. 1장에 나오는 복위표국 임진남과 임평지의 대사는 정말 지겨울 정도로 이리 옮겨보고 저리 옮겨봤다. 임평지는 이렇게 말하는 게 좋을 것 같은데 하다가도 독자들이 싫어하면 어쩌지 하면서.

    결론은 무엇이냐하면, "흔들리지 말고 그냥 내 스타일로 가자"였다.

    내 스타일이 뭐냐고 묻는다면, <소오강호>에서는 이렇게 꼽을 수 있겠다.

    • 오래 전 무협 소설의 분위기는 살리되 너무 촌스럽지 않게 옮기기

    • 말장난은 가능한 주석 없이도 알아들을 수 있게 옮기기

    이 방식이 독자들, 오래전 온라인에서든 오프라인에서든 나하고 이야기도 하고 토론도 했던 고전 무협 팬들에게 받아들여질지 어떨지는 모르겠다. 개인적으로는 최고로 잘 옮겼다거나 문장이 예술이라거나 하고 자랑할 수는 없더라도 저 두 가지는 잘 지켰다고 생각한다. 

    <소오강호>, <천애명월도>를 번역하기 전까지는 주로 젊은 작가가 쓴 로맨스 소설을 번역했는데, 무협 소설과는 달리 중국 로맨스 소설이 국내에 소개된 역사가 오래지 않았기 때문에 가능하면 쉬운 단어로 풀어서 옮기는 게 목표였다. (<랑야방>은 조금 달라서 그보다는 약간 덜 풀어썼지만) 하지만 무협 소설은 이미 오래된 무협 팬들이 많아서 굳이 풀어쓰지 않아도 될 것들은 그대로 남겼다. 새로 입문할 독자들에게는 다소 불친절할 수 있지만, 그래도 이 작품을 사는 독자는 옛 무협의 향수를 느끼고 싶은 사람이 좀 더 많을 테니까.

    원문 자체는 저술된 시대가 시대인만큼 상당히 예스러운 느낌이 많이 나기 때문에 (내가 고룡 님 팬이라서가 아니라, 이런 면에서 고룡 님 작품은 좀 더 현대적이다. 당시에 파격적이고 앞서가는 문체라는 말을 들었음직하다. 물론 취향을 좀 타지만...) 이런 것을 가능한 현대적으로 옮긴 것은 새로 입문할 독자들에게 조금이나마 친절하기 위해서다.

    말장난은 아마 어느 언어건 간에 번역을 하는 사람이면 늘 고민하게 되는 요소일 것이다. 이걸로 뭔가 추리를 하는 게 아닌 이상, 솔직히 이런 말장난은 소설의 감초 역할을 할 순 있지만, 잘 옮기든 못 옮기든 줄거리를 이해하는데는 전혀 지장이 없다. 하지만 A를 A로 옮기는 것만이 번역이 아닌 바에야 이런 걸 잘 살리고 싶은 게 번역하는 사람의 마음일 것이다. 요번 <소오강호>를 읽는 분들이 나중에는 잊어버리더라도 그런 말장난에서 한 번 빵 터지기를 바랄 뿐이다.

    김용 님에게 동화한 걸까, 쓸데없이 길게 썼다. 

    <소오강호>에는 김용 님이 쓰신 서문도 있고 몇 군데 주석도 있는데, 내가 느끼기엔 김용 님이 쓰신 일반 문장은 소설 내 문장과는 달리 상당히 건조하고 날이 서있는데다 솔직히 약간 TMI다. 나도 이 포스팅에서 딱 그런 느낌.... 반성한다.

    <소오강호> 포스팅에서 쓰고 싶은 건 개정판에서 달라진 부분이다. 사실 <소오강호>는 개정판(일명 신수판新修版)에서 줄거리 상 크게 달라진 부분이 없어서 딱히 기존 번역판과 비교할 만한 의미는 없을지도 모르겠다. 몇 가지 설정 등이 조금씩 달라진 게 있는데 가장 큰 부분은 말미에 추가된 두어 문단이다. (아직 읽어보지 못한 분들을 위해 내용은 쓰지 않겠다.)

    시간 나는 대로 개정판 달라진 부분을 정리해 볼 생각인데, 개인적으론 전혀 못 알아차리고 있다가 교정 과정에서 하나 발견한 게 있어서 공유해본다.

    동백쌍기가 처음 등장할 때는 각각 지팡이를 들고 있고 서로 반대쪽의 눈 하나가 멀었다고 나온다. 그런데 나중에 항산에서 다시 등장할 때 임영영이 그들에게 "다리도 하나 뿐이고 눈도 하나 뿐이니"라고 말하는 장면이 있다. 교정하시는 분이 그들이 언제 다리가 하나씩 잘렸느냐고 물으시기에 찾아보니 신수판은 아니고 신문 연재 후 첫 번째 개정 출간에서 수정된 부분이란다.

    옮길 때는 너무 자연스럽게 동백쌍기를 다리를 저는 사람들로 알고 있어서 (난 대체 어디서 그런 이미지를 갖게 되었을까? 오래전 드라마에 그렇게 나왔기 때문일까, 아니면 내가 본 번역판에도 임영영이 저렇게 말했기 때문일까) 전혀 이상하게 느끼지 않았는데. 꼼꼼한 교정에 놀랐다. 김용 님께 리포팅 해도 될 정도! (물론 하진 않았다.)

    책 출간을 축하하듯 올해 초에 <소오강호>가 또 새로운 드라마로 나왔다. 이름하야 <신소오강호>. 임영영이 너무 예뻐서 보려다가 내용이 유치하다 하여 관뒀는데, 책 출간 기념으로 한 두 편이라도 볼까 했으나....

      

    왼쪽이 영호충이란다! 아, 이건...할 말을 잃었다. 오른쪽은 임평지.

    하다못해 동방불패도 (정상일 땐) 이렇게 생겼는데...

    고운 임영영으로 눈 정화를 하도록 하자.

    댓글 18

    • 프로필사진

      소식을 듣고 제 첫 소감은 '김용선생 작품을 와룡님 번역으로 읽을수 있다니!!!!' 였었는데 통한거 맞다고 해주세요 ㅎㅎㅎ 기다림의 시간이 힘들지만 그만큼의 감동을 주리라 믿어 의심치 않으며 정말 수고하셨어요 ^^

      2018.10.13 02:24 신고
      • 프로필사진

        앗, 대랑님! 저랑 통하셨군요 ㅎㅎㅎ
        사실 번역한 지 좀 시간이 지나서 지금은 번역을 하기로 결정난 그 순간의 벅찬 감동을 다시 되살릴 수 없지만, 정말 제 인생(?) 최고의 순간이었어요.
        오랜만에 무협 이야기를 하고 대랑님 댓글을 보니 오래전으로 돌아간 것 같아요! 부디 마음에 드시기 바랍니다.

        2018.10.14 20:13 신고
    • 프로필사진

      어머, 와룡 님이 소오강호도 번역하셨군요!! 고룡 님 김용 님 작품을 다 번역하시다니 진정 성덕이십니다~^^ 오랜만의 포스팅 넘 반갑고 tmi라 더 좋아요! 풍기장림 책을 사다놓고 읽지를 않아서 ㅠ 잘 읽었다는 인사를 드릴 수 없는 것이 안타깝습니다 ^^;;;

      2018.10.19 09:36 신고
      • 프로필사진

        네, 팬으로서 할 수 있는 걸 다한 것 같아요^^
        풍기장림은 저도 책 받은 후로 못 읽어봤네요. 여운이 많은 책이라서 다음에 여유가 생기면 천천히 읽어보려해요.

        2018.10.19 20:21 신고
    • 프로필사진

      김용 선생님 타계하셨다고 합니다 ㅜㅜ

      2018.10.31 00:08 신고
    • 프로필사진

      지금 소오강호 한창 읽으며 역시 김용선생~하고 있었는데 믿기지도 않고 김용선생과 함께한 청춘의 한페이지도 접히는듯 아쉬움이 더합니다 ㅠㅠ

      2018.10.31 06:44 신고
      • 프로필사진

        저도 그래요. 막 얼마 전에 약력도 다시 보고 했던지라 살아계신 걸 더 크게 느끼고 있었는데...

        2018.10.31 08:59 신고
    • 프로필사진

      이런 축하합니다 김용선생이 가셨다는 이야기를 듣고 찾아왔다 이런 소식도 보네요

      2018.10.31 08:04 신고
      • 프로필사진

        무적수 님!
        김용 님 소식에 또 무적수 님 소식도 듣게 되네요.
        감사합니다. 많이 안타까워요. 작가 후기 쓰신 것이 꼭 마지막 글 같은 기분도 들고요 (물론 아니긴 합니다만)

        2018.10.31 20:45 신고
    • 프로필사진

      김용 선생님이 타계하셨다는 소식을 듣고 들어왔다가 김영사에서 정식으로 김용선생님 작품을
      출판했다는 소식을 뒤늦게 알았네요. 전 아무리 좋다고해도 정식출판이 아니면 구입하기 그랬는데
      사조삼부곡 이후로 소오강호 구입해야겠네요. 천룡팔부 녹정기도 얼른 나왔으면 좋겠네요.

      2018.10.31 14:41 신고
      • 프로필사진

        네, 저도 어렸을 땐 모르고 막 읽었는데요, 정식판이 있다면 정식판을 구매하는 것에 동의합니다. 정식판을 널리 알리는 것도 김용 님의 바람 중 하나였을 거예요.

        2018.10.31 20:47 신고
    • 프로필사진

      어제 교보에 갔습니다. 새로나온 소오강호 표지가 심플해서 좋더군요. 제가 기존에 가지고 있던 판본은 세계문화사 동방불패인지라... 연걸이 형님이 부담이었는데 진짜진짜 검은 색으로 심플해서 좋았습니다. 박스 세트가 11월 나온다고 하셔서 기다리는 중입니다.

      2018.11.02 09:36 신고
      • 프로필사진

        표지 저도 참 마음에 듭니다. 묵직하고 깔끔하더라고요. 책장에 8권 나란히 꽂아 두니 느낌도 살고요. (하지만 연걸 님도 괜찮으실 것 같은데요...ㅎㅎ)
        전 아 만리성을 갖고 있었습니다. 그 표지도....
        몇달 전에 아버지께서 읽으신다며 가져가셨는데 안 가져가셨다고(!!) 하시면서 몇 권이 행방불명 되었지만요.
        세트본에는 부록이 들어가니 어차피 8권 다 보실 거라면 그걸 사시는 게 좋을 것 같아요.

        2018.11.02 21:27 신고
    • 프로필사진

      작가님의 번역 작품은 이로써 4작품을 보았군요. 이번 <소오강호>, <천관쌍협>, <무림객잔>, 그리고 완결은 끝까지 가지 못했지만 <촉산전> 이렇게 4작품이군요. 곧 읽을 <랑야방>까지 하면, 그래도 좀 읽어봤다고 해도 될까요? ㅎ 위 본문에 작가님이 언급하셨던 <소오강호> 이전 출간작 중에 극찬을 받은 번역본은 사실상 없다고 봐도 될 것 같습니다. 팬들이 조금이라도 괜찮게 생각했던 번역본이라고 하면 딱 두 작품이 떠오르는데, 하나는 임화백의 <아! 만리성>과 박영창의 <동방불패>인데, 둘 다 각각의 장점이 있는 것은 사실이지만 이게 최고의 번역본이라고 보기는 좀 어렵더라고요. 그외 <열웅지>나 <소오강호>는 그저 그렇다고 보면 될 것 같습니다. 어떻게 보면 이번 신수판 번역이 작가님의 노력이 헛되지 않은지 다들 평가가 좋습니다. 저또한 읽으면서 최대한 고전 무협의 맛을 살리면서 현대적으로 번역하신 흔적들이 많이 보였습니다. 앞으로도 계속 좋은 작품들 번역해 주셨으면 좋겠네요~ ^^ 개인적으로는, <촉산검협전>의 끝을 보고 싶습니다.......^^;; 그 험난한 도전에 응항 용자 출판사가 과연 있을까요? ㅎㅎ

      2018.11.16 14:52 신고
      • 프로필사진

        보신 작품들 중에 가장 아쉬운 게 <무림객잔>이에요 (촉산은 없는 셈 치고요... ^^;) 좀 더 잘 살릴 수 있었는데, 아무래도 초짜일 때보다 경력이 쌓인 후가 더 나은 건 어쩔 수 없나봐요. 김용님도 당신 작품을 평하면서 후기작일수록 낫다고 하셨잖아요. <소오강호> 평이 괜찮다니 정말 다행이에요. 김영사 측에서도 신경 많이 쓰셔서 예전 작품 번역 평들 알려주시기도 하셨거든요. 덕분에 평에 더 두근두근했지요 ㅎㅎ
        그나저나 촉산은 제가 알기로 저작권이 만료되었으니, 번역비만 내고 어느 정도 수익을 낼수만 있다면 시도할 곳은 있지 않을까요? 근데 종이책을 바라시는거죠? 잘은 모르지만 웹 연재쪽이 수익 구조상 좀 더 나을 것 같아서 아마 하려는 출판사가 있어도 그쪽으로 하지 않을지....

        2018.11.16 21:19 신고
    • 프로필사진

      이수민의 촉산!
      자영검,동해삼선,장미진인...
      와...너무 읽고 싶네요...고딩때 다섯번 읽었음
      요즘 다시보고 싶은데...이사가며 버려서
      책이 없네요 ㅜ.ㅜ...와 너무 읽고싶어라..
      지나가던 과객이...ㅜ.ㅜ

      2018.11.17 21:50 신고
      • 프로필사진

        책은 이미 나오지 않고...
        드라마는 어떠신가요? 저도 보진 않았지만 꽤 인기작이라고 들었어요.
        책은... 헌책방에서 구할 수 밖에 없는 현실이네요 -_-;;

        2018.11.18 19:08 신고
Designed by Tistory.